Domestication and Foreignization of Allusions in Persian Translations of Waiting for Godot: A Case Study

Main Article Content

Mehrdad Vasheghani Farahani
Nima Mahmoudi Kaleybar


 In this thesis Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analyzed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignization. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analyzed according to Venuti’s framework. It was found that foreignization happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignized, the referents for the TT reader would have been ungraspable mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators have a better understanding of such plays. Taken that the translators would stick the findings of this research, the readers will be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. In addition, the findings in this research along with some other researches can be an aid in both empirical and theoretical studies.


Key Terms: Domestication, Foreignization, Allusion, Style, Literary Translation


Download data is not yet available.

Article Details